读昆德拉的几个要领
最近在休息的时候重复的看昆德拉的这部小说,是上海译文的新版,标题改了,曾经沸沸扬扬的事,但我对标题没有意见,
我喜欢新的版本,是因为译者采用的文体:平实,清晰和克制。对一本嘲讽”媚俗”(kitsch)的小说,太多的成语和文采反而是有害的。旧版在网上流传很广,那个版本的翻译本身就非常kitsch,我怀疑这也是造成许多人误解这部书,乃至误解Kitsch含义的一个原因。另外新版译本有个好处,就是尊重原版,把小说明确的划分成了一个个小节,这里的节奏感其实很重要。
这部小说有过太多评论,长篇大论,充满空洞的词汇,尤其是摆着文学批评架子写出来的那些,“元叙事”,“复调小说”,“自我指涉”,“存在编码”,用这些词语可以制造出许多垃圾著作和论文,例如吴晓东的《从卡夫卡到昆德拉》,我后悔看过吴晓东这本无聊的书。用小说理论去批评小说,比按照营养成分表赏鉴美食更糟糕,营养成分还可以参考,但小说理论完全是纸上谈兵。吴晓东在他书的封面上留了一句话,“阅读不再是一种消遣和享受,阅读已成为严肃的甚至痛苦的仪式。” 这正是吴承认自己缺乏理解力的自供状。但让他变的可恶的关键原因不是他的愚蠢,而是他当起老师,把一种痛苦的阅读方式教给更多的人。
我看这本书的时候,一边看一边在anobii上做眉批,摘录那些关键的线索,从中得到了非常多的乐趣,获得阅读乐趣说穿了很简单,所以我不打算故弄玄虚的说很多废话,也不唠叨的罗列这个小说中随处可见的伏笔和呼应,直接说一下读昆德拉的几个要领,其实昆德拉的小说非常清晰,有结构美感,发现结构之后,就一点也不难懂了。
- 1. 要用欣赏音乐(古典音乐)的方式去读昆德拉。这是昆德拉写作小说的方式。他按照动机,主题和旋律来组织他的小说。托马斯是一个动机,特蕾莎是对比的动机。而萨比娜和弗兰茨是另一组。你能发现这些动机是如何呼应,对比,编织在一起。这是一种抽象的小说。
- 2. 昆德拉是克制的作者,无关主题的描写都被忽略了,所以反过来说,凡是昆德拉写到的细节,都有隐藏的意图。但这个意图可能需要到几十页或半本书之后,才被你发现。你会不断发现各种伏笔和线索,有类似侦探小说的乐趣。
- 3. 昆德拉是反现实主义的,他总是用作者或我的身份直接插话,在故事进展中揭开幕布的一角,让读者看一切都来自虚构,这个立场在小说里就是萨宾娜的立场,就是萨宾娜在画布上洒下的颜料。至于他为什么反现实主义,因为他认为现实主义是Kitsch的虚构,是虚构,但装成现实,所以是他不能忍受的Kitsch.
- 4. 什么是媚俗(Kitsch),媚俗不是庸俗,也不是取悦大众。在wiki上其实有kitsch从现代主义艺术浪潮说起的冗长解释。给个简明解释的话,Kitsch就是“矫情”,随时意识着自己的情绪,并保持这种情绪的“正当合法”,哭不是为了悲痛,是因为应该悲痛。笑不是为了幸福,是为了应该感到幸福。以上的,基本被昆德拉看作是人类无聊的表现,是一种Kitsch,翻译成媚俗之后。就和红楼梦的意淫一样,被广泛的误解了。读这本小说,看萨宾娜怎么嘲笑Kitsch是个很有趣的事儿。
- 5. 关于永世轮回,把它作为浮生短暂及时行乐的反面去理解就可以了。昆德拉太爱好哲学了,我觉得引用尼采很KUSO.


我离开《淡然一笑》老屋一年有余,在老屋见到你的联系方式,先来问候,你好像惹了一些麻烦,但仍谢谢你教我避免断网的麻烦事。
给你写comment仍像进海关那样复杂,是否每次都要如此自报家门?
问孟光的公爹好
Comment by 刘定一 — February 12, 2007 @ 7:50 pm
刘老师好!
今年没机会回上海了。先在这里提前给你拜年了。
关于写comment手续复杂的事,除了Name之外,e-mail/URI 都是可填可不填, 用化名也可以, 反正一人一口,刘老师一幽默,我是能认得出的。
再次鞠躬
Comment by nullpointer — February 13, 2007 @ 1:26 am
可怜的吴晓东……,我倒是不觉得他的学生会都和他一样啦,呵呵,我一时半会儿还是不能去读小说,古典音乐可以在做事的时候当作背景,也是我打发(莫如说是充实)路上时间的上等材料。一直在懊悔,你推荐的“约翰克里斯朵夫”,我看到第4本就再也没继续下去,好像我看小说的历史就此嘎然而止。同样是阅读专业以外的东西,我除了游戏攻略,就是看历史了……而我的历史观,充满了在五谷轮回之地大干苦干的刻骨铭心的记忆。
Comment by 失去记忆的超人 — February 15, 2007 @ 4:59 pm
真的。吴晓东的学生不一定和他一样…但是他的书影响力还是很大的啊:)
ps.你是暗示在厕所读历史吗?哪本书这么幸运可以亲炙幽兰之气?
Comment by nullpointer — February 15, 2007 @ 6:00 pm
嗯,我同时也是暗示历史要读出人性才有趣:D
Comment by 失去记忆的超人 — February 16, 2007 @ 1:19 pm
其实不觉得引用尼采是KUSO…永世轮回也是在描述历史媚俗的循环和无界吧…永恒的俄国之夜
还有尼采对不朽的定义…觉得引用尼采是想要描述社会宏观立场上媚俗的具现,不过小说里没有引用理论内容就是了…
我喜欢新的版本,是因为译者采用的文体:平实,清晰和克制。对一本嘲讽”媚俗”(kitsch)的小说,太多的成语和文采反而是有害的。旧版在网上流传很广,那个版本的翻译本身就非常kitsch,我怀疑这也是造成许多人误解这部书,乃至误解Kitsch含义的一个原因。另外新版译本有个好处,就是尊重原版,把小说明确的划分成了一个个小节,这里的节奏感其实很重要。
严重同感…新标题(不能承受的生命之轻)主体从生命(生命不能承受之轻)变成了人.生命本身没有重量,轻重与否只取决与人给生命赋予的概念.是人需要生命有轻或重,而不是生命本身具有重量.
台版昆德拉就和旧中译本有一样的毛病,太过严肃化和不平实…
m99999.yculblog.com
Comment by m99999 — February 19, 2007 @ 3:59 pm
关于尼采是这样,我觉得昆德拉是因为爱好而引用他。这里的引用类似于钱钟书在围城中频繁的引用诗词典故..属于一个哲学爱好者的趣味。尼采的永劫回归假设,其实只是小说借用的一个“由头”…或许也是我不愿意认同昆德拉对尼采的解读之故。
另外,我去看了你的博客,那片“不朽的舞台”写得既深入,又动人。
因为了解,所以喜欢。就是这样。
Comment by nullpointer — February 19, 2007 @ 4:33 pm
确实…我在开始读到尼采轮回的时候也有点突兀感…
实际上是在初次看过 轻 之后才去试着了解尼采及其理论,也许我有点先入为主凑答案式的理解了.如果真是有我想的说明意义,可能应该有更多切题的理论内容被加进小说呢.
我是因您关于 帷幕 的发言找到您的BLOG…确实感到 帷幕 的简洁和平易近人.也许只有在了解作者的基础上,比较能进行实在的交流.
总之,实在非常感谢您的赞赏.
Comment by m99999 — February 19, 2007 @ 10:04 pm